中国人交流网

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
中国人交流网

幽意无断绝,此去随所遇。晚风吹行舟,花路入溪口。际夜转西壑,隔山望南斗。潭烟飞溶溶,林月低向后。生事且弥漫,愿为持竿叟。


    童子鸡 = 春鸡

    高阳居士
    高阳居士


    帖子数 : 414
    注册日期 : 10-02-03

    童子鸡 = 春鸡 Empty 童子鸡 = 春鸡

    帖子 由 高阳居士 周一 三月 01, 2010 8:52 am

    千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。讨论稿中已经将“童子鸡” 的译法纠正为“春鸡”(SpringChicken)。

    整理方法: 首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接。

    其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDiced Porkand Sweet Potatoes)来表示。

    第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。

    最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu。

    中文菜单英文译法讨论稿(节选)

    1 夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce

    2 红烧狮子头 Stewed Pork BallinBrown Sauce

    3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili

    4 酱猪手 Braised Pig Feetin BrownSauce

    5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet BeanSauce

    6 木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and BlackFungus

    7 糖醋排骨 Sweet and Sour SpareRibs

    8 当红炸子鸡 Deep-FriedChicken

    9 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

    10 口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce

    11 叫化鸡 BeggarsChicken(Baked Chicken)

    12 清蒸童子鸡 Steamed SpringChicken

    13 酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled CabbageandChili

    14 担担面 Noodles, Sichuan Style

    15 上汤云吞 WontonSou

    http://ycdtb.dayoo.com/html/2007-08/30/content_97119454.htm

      目前的日期/时间是周一 十一月 25, 2024 3:57 pm